Почему Муравьев - такой вот кретин ?)))
|
|
Билл_Хаггинс | Дата: Вторник, 2011-01-18, 21:01:59 | Сообщение # 31 |
Начинающий толкинист
Группа: Проверенные
Сообщений: 41
Статус: Offline
| http://sch-yuri.ru/transltn/tolkien-5.htm Небольшая статейка со сравнительным описанием 5 опубликованных переводов.
Сообщение отредактировал Билл_Хаггинс - Вторник, 2011-01-18, 21:20:41 |
|
| |
Kot | Дата: Четверг, 2011-01-20, 09:20:01 | Сообщение # 32 |
Эльфийский Бард с Лютней
Группа: Проверенные
Сообщений: 234
Статус: Offline
| Про что я и говорил, тут не найдёшь ничего достоверного, каждый переводчик старается оставить кусок своего я в чужом романе ... ГАДЫ
|
|
| |
Провод | Дата: Понедельник, 2011-06-20, 13:28:13 | Сообщение # 33 |
Главный Маг сайта
Группа: Проверенные
Сообщений: 179
Статус: Offline
| Прочитал перевод Властелина Колец от В. Волковского. Совсем другое дело. Несравненно лучше перевода Муравьева.
Опасайся пенья в темноте, Опасайся локонов льняных. Их лучи направлены на тех, Кто еще ребенком видел сны О прозрачных замках в высоте, О мостах над морем золотых.
|
|
| |
Ананастя | Дата: Понедельник, 2011-06-20, 18:59:15 | Сообщение # 34 |
хоббит сапиенс
Группа: Администраторы
Сообщений: 311
Статус: Offline
| Надо будет изучить этот перевод, если попадётся...
Namárië! Nai hiruvalyë Valimar. Nai elyë hiruva. Namárië!
|
|
| |
Орониэль | Дата: Вторник, 2011-06-21, 20:58:38 | Сообщение # 35 |
Почётный толкинист
Группа: Администраторы
Сообщений: 270
Статус: Offline
| И как там переводятся названия? Ну, пару примеров?
Назвался Фингоном - полезай на Тангородрим... Осанвэ отыгрывается по жизни!
|
|
| |
Провод | Дата: Вторник, 2011-06-21, 21:32:05 | Сообщение # 36 |
Главный Маг сайта
Группа: Проверенные
Сообщений: 179
Статус: Offline
| Орониэль, привет))) Рад Тебя видеть ))) Насчет названий я Тебе сразу не скажу (книгу в Саласпилсе оставил, толстая она - на развес продается)))) легендарное издание Полная История Средиземья жалко конечно, что туда не пихнули все 12 томов The History of Middle-earth в русском переводе, и потому с собой не беру, в сумке у меня только Сильм маленького формата ) Я помню - Бильбо Беббинс и Бебень на Бугре. Конечно не лучше звучит чем Торба, но зато остальное читать можно. Перевод Муравьева у меня не пошел потому, что у Муравьева буксует гладкость повествования, в переводе явно чувствуется орочье отношение переводчика, а у Волковского текст течет гладко и приятно. Назови пожалуйста, какие названия там посмотреть.))
Опасайся пенья в темноте, Опасайся локонов льняных. Их лучи направлены на тех, Кто еще ребенком видел сны О прозрачных замках в высоте, О мостах над морем золотых.
|
|
| |
Ананастя | Дата: Среда, 2011-06-22, 19:47:15 | Сообщение # 37 |
хоббит сапиенс
Группа: Администраторы
Сообщений: 311
Статус: Offline
| Провод, я тоже читала перевод, где Бебень-на-Бугре, но там переводчик был Афиногенов...
Namárië! Nai hiruvalyë Valimar. Nai elyë hiruva. Namárië!
|
|
| |
Орониэль | Дата: Четверг, 2011-07-28, 11:27:17 | Сообщение # 38 |
Почётный толкинист
Группа: Администраторы
Сообщений: 270
Статус: Offline
| Ууу, расплодились
Назвался Фингоном - полезай на Тангородрим... Осанвэ отыгрывается по жизни!
|
|
| |