Почему Муравьев - такой вот кретин ?)))
|
|
Провод | Дата: Воскресенье, 2011-01-09, 18:23:46 | Сообщение # 1 |
Главный Маг сайта
Группа: Проверенные
Сообщений: 179
Статус: Offline
| Отвечать в этой теме дозволяется только особенно искушённым в этом вопросе людям, эльфам, хоббитам и прочим существам доброй воли. От существ злой воли принимаются только обоснованные заявления. Моргота прошу проходить мимо. Сам я могу назвать три причины по данному вопросу, но хотелось бы выслушать Ваше мнение.
Опасайся пенья в темноте, Опасайся локонов льняных. Их лучи направлены на тех, Кто еще ребенком видел сны О прозрачных замках в высоте, О мостах над морем золотых.
|
|
| |
Kot | Дата: Понедельник, 2011-01-10, 11:21:25 | Сообщение # 2 |
Эльфийский Бард с Лютней
Группа: Проверенные
Сообщений: 234
Статус: Offline
| Хм, Можно вопрос для тех кто в танке - Кто такой Муравьёв?
|
|
| |
Орониэль | Дата: Понедельник, 2011-01-10, 18:32:04 | Сообщение # 3 |
Почётный толкинист
Группа: Администраторы
Сообщений: 270
Статус: Offline
| Переводчик. Это у которого Торбинсы и Торба-на-Круче? А хто его знает. Quote (J.R.R.T.) A Elbereth Gilthoniel, silivren penna míriel o menel aglar elenath! Na-chaered palan-díriel o galadhremmin ennorath, Fanuilos, le linnathon nef aear, sí nef aearon! Quote (Муравьёв) А Элберет Гилтониэль Сереврен Рейна мириэль А мэрель эглер Элленас! На-кэард раллан дириэль А галаареммин эннорас, Фаруилос, ле линнатон Нэф аэр, си нэф азарон! Вот понятия не имею, что автор перевода возомнил о фонетике эльфийских слов.
Назвался Фингоном - полезай на Тангородрим... Осанвэ отыгрывается по жизни!
|
|
| |
Провод | Дата: Понедельник, 2011-01-10, 19:02:17 | Сообщение # 4 |
Главный Маг сайта
Группа: Проверенные
Сообщений: 179
Статус: Offline
| Kot, Муравьев - это переводчик Властелина Колец. И он написал любопытное предисловие. Я процитирую некоторые места. "Гномы - пожалуйста, эльфы - сколько угодно (правда совсем не такие эльфы, как в "Сильмариллионе", - таких почитай что и нету)." "В начале этой книги он еще почти совсем игрушечный; и когда он описывается "с заячьей стороны" (сколько ни отнекивайся Толкин, а "хоббит" все-таки сращение двух слов: homo (лат.) человек + rabbit (англ.) "кролик"), то за этим явно виден папа-рассказчик, вертящий в руках плюшевого зверька. " "Зато не мешает знать, откуда взялись в Средиземье гномы, а также орки, драконы, тролли и прочая нечисть, не говоря уже о самом властелине колец." "Мрачные, зловещие и несколько однообразные саги повествуют о том , как тяготеющее над Сильмариллами двойное проклятье сгубило всех причастных к нему, да и не только их." Добавлено (2011-01-10, 20:02:17) --------------------------------------------- А я не понимал еще, чего это мне так трудно читается его перевод.
Опасайся пенья в темноте, Опасайся локонов льняных. Их лучи направлены на тех, Кто еще ребенком видел сны О прозрачных замках в высоте, О мостах над морем золотых.
|
|
| |
Kot | Дата: Понедельник, 2011-01-10, 19:19:14 | Сообщение # 5 |
Эльфийский Бард с Лютней
Группа: Проверенные
Сообщений: 234
Статус: Offline
| Провод, Распять нафиг такого саддиста.
|
|
| |
Провод | Дата: Понедельник, 2011-01-10, 19:47:01 | Сообщение # 6 |
Главный Маг сайта
Группа: Проверенные
Сообщений: 179
Статус: Offline
| Kot, он ведь уже в предисловии со всеми - эльфами, гномами, хоббитами разделывается и вопрос потом, зачем он вообще книгу переводит, если такая ненависть к существам
Опасайся пенья в темноте, Опасайся локонов льняных. Их лучи направлены на тех, Кто еще ребенком видел сны О прозрачных замках в высоте, О мостах над морем золотых.
|
|
| |
Kot | Дата: Понедельник, 2011-01-10, 20:41:48 | Сообщение # 7 |
Эльфийский Бард с Лютней
Группа: Проверенные
Сообщений: 234
Статус: Offline
| По всей видимости он просто деньги этим зарабатывает. - Приказал ему как-то начальник редакции " Поди млин, переведи вооон ту книгу с полки" А он такой - " Не, я Толкина не люблю" А начальник - " Мне все равно кого ты там любишь ......... ( море ненормированной лексики) ................... Пошёл Падла и перевёл" А он такой - " не бейте не надо, я хороший" - и перевёл - как последний кретин, да ещё со злобы предисловие написал.
|
|
| |
Орониэль | Дата: Понедельник, 2011-01-10, 21:07:25 | Сообщение # 8 |
Почётный толкинист
Группа: Администраторы
Сообщений: 270
Статус: Offline
| Quote (Провод) Мрачные, зловещие и несколько однообразные саги Это он жестоко!
Назвался Фингоном - полезай на Тангородрим... Осанвэ отыгрывается по жизни!
|
|
| |
|
Kot | Дата: Понедельник, 2011-01-10, 22:36:16 | Сообщение # 10 |
Эльфийский Бард с Лютней
Группа: Проверенные
Сообщений: 234
Статус: Offline
| Провод, Вот и я о том же, что если бы не такие переводы Толкинистов было бы больше.
|
|
| |
Провод | Дата: Вторник, 2011-01-11, 03:38:23 | Сообщение # 11 |
Главный Маг сайта
Группа: Проверенные
Сообщений: 179
Статус: Offline
| Kot, потому неправы те толкинисты, которые сами толканулись, а про других не думают - другим же тоже надо предложить хорошую жизнь, какой человек не хочет каждый день жить в сказочной стране, особенно когда вокруг столько ужасов, стресса и прочих гадостей. Мне кажется хороший толкинист должен быть ориентирован на начинающих толкинистов и помогать им расти и предупреждать от всяких таких Муравьевых Добавлено (2011-01-11, 04:38:23) --------------------------------------------- Kot, а ту шутку ты сам придумал ? талантливая
Опасайся пенья в темноте, Опасайся локонов льняных. Их лучи направлены на тех, Кто еще ребенком видел сны О прозрачных замках в высоте, О мостах над морем золотых.
|
|
| |
Kot | Дата: Вторник, 2011-01-11, 10:38:27 | Сообщение # 12 |
Эльфийский Бард с Лютней
Группа: Проверенные
Сообщений: 234
Статус: Offline
| Провод, Я распространением нашего движения активно занят, А шутки все сам придумываю )))
|
|
| |
Ананастя | Дата: Вторник, 2011-01-11, 18:08:06 | Сообщение # 13 |
хоббит сапиенс
Группа: Администраторы
Сообщений: 311
Статус: Offline
| Вообще, многие считают именно Муравьёвский перевод самым лучшим и точным, несмотря на Торбинсов, матерящегося Сэма и прочий беспридел...
Namárië! Nai hiruvalyë Valimar. Nai elyë hiruva. Namárië!
|
|
| |
Орониэль | Дата: Вторник, 2011-01-11, 19:12:31 | Сообщение # 14 |
Почётный толкинист
Группа: Администраторы
Сообщений: 270
Статус: Offline
| Ананастя, чем это он так хорош? Неужто стилистикой?
Назвался Фингоном - полезай на Тангородрим... Осанвэ отыгрывается по жизни!
|
|
| |
Kot | Дата: Вторник, 2011-01-11, 22:53:47 | Сообщение # 15 |
Эльфийский Бард с Лютней
Группа: Проверенные
Сообщений: 234
Статус: Offline
| Орониэль, Говрят этот перевод не проглатывает фразы и ближе всего передаёт суть первоисточника - но по мне так бред - Инфе с смотрел в нете. и там не смотря ни на что большинство считает перевод полным Г
|
|
| |