Толкинисты в Латвии
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Почему Муравьев - такой вот кретин ?)))
ПроводДата: Воскресенье, 2011-01-09, 18:23:46 | Сообщение # 1
Главный Маг сайта
Группа: Проверенные
Сообщений: 179
Репутация: 0
Статус: Offline
biggrin Отвечать в этой теме дозволяется только особенно искушённым в этом вопросе людям, эльфам, хоббитам и прочим существам доброй воли. От существ злой воли принимаются только обоснованные заявления. Моргота прошу проходить мимо. Сам я могу назвать три причины по данному вопросу, но хотелось бы выслушать Ваше мнение.

Опасайся пенья в темноте,
Опасайся локонов льняных.
Их лучи направлены на тех,
Кто еще ребенком видел сны
О прозрачных замках в высоте,
О мостах над морем золотых.
 
KotДата: Понедельник, 2011-01-10, 11:21:25 | Сообщение # 2
Эльфийский Бард с Лютней
Группа: Проверенные
Сообщений: 234
Репутация: 0
Статус: Offline
Хм, Можно вопрос для тех кто в танке - Кто такой Муравьёв? tongue
 
ОрониэльДата: Понедельник, 2011-01-10, 18:32:04 | Сообщение # 3
Почётный толкинист
Группа: Администраторы
Сообщений: 270
Репутация: 1
Статус: Offline
Переводчик.
Это у которого Торбинсы и Торба-на-Круче? А хто его знает.

Quote (J.R.R.T.)
A Elbereth Gilthoniel,
silivren penna míriel
o menel aglar elenath!
Na-chaered palan-díriel
o galadhremmin ennorath,
Fanuilos, le linnathon
nef aear, sí nef aearon!

Quote (Муравьёв)
А Элберет Гилтониэль
Сереврен Рейна мириэль
А мэрель эглер Элленас!
На-кэард раллан дириэль
А галаареммин эннорас,
Фаруилос, ле линнатон
Нэф аэр, си нэф азарон!

Вот понятия не имею, что автор перевода возомнил о фонетике эльфийских слов.


Назвался Фингоном - полезай на Тангородрим...
Осанвэ отыгрывается по жизни!
 
ПроводДата: Понедельник, 2011-01-10, 19:02:17 | Сообщение # 4
Главный Маг сайта
Группа: Проверенные
Сообщений: 179
Репутация: 0
Статус: Offline
Kot, Муравьев - это переводчик Властелина Колец. И он написал любопытное предисловие. Я процитирую некоторые места.

"Гномы - пожалуйста, эльфы - сколько угодно (правда совсем не такие эльфы, как в "Сильмариллионе", - таких почитай что и нету)."

"В начале этой книги он еще почти совсем игрушечный; и когда он описывается "с заячьей стороны" (сколько ни отнекивайся Толкин, а "хоббит" все-таки сращение двух слов: homo (лат.) человек + rabbit (англ.) "кролик"), то за этим явно виден папа-рассказчик, вертящий в руках плюшевого зверька. "

"Зато не мешает знать, откуда взялись в Средиземье гномы, а также орки, драконы, тролли и прочая нечисть, не говоря уже о самом властелине колец."

"Мрачные, зловещие и несколько однообразные саги повествуют о том , как тяготеющее над Сильмариллами двойное проклятье сгубило всех причастных к нему, да и не только их."

Добавлено (2011-01-10, 20:02:17)
---------------------------------------------
А я не понимал еще, чего это мне так трудно читается его перевод. wacko


Опасайся пенья в темноте,
Опасайся локонов льняных.
Их лучи направлены на тех,
Кто еще ребенком видел сны
О прозрачных замках в высоте,
О мостах над морем золотых.
 
KotДата: Понедельник, 2011-01-10, 19:19:14 | Сообщение # 5
Эльфийский Бард с Лютней
Группа: Проверенные
Сообщений: 234
Репутация: 0
Статус: Offline
Провод, Распять нафиг такого саддиста.
 
ПроводДата: Понедельник, 2011-01-10, 19:47:01 | Сообщение # 6
Главный Маг сайта
Группа: Проверенные
Сообщений: 179
Репутация: 0
Статус: Offline
Kot, он ведь уже в предисловии со всеми - эльфами, гномами, хоббитами разделывается и вопрос потом, зачем он вообще книгу переводит, если такая ненависть к существам smok

Опасайся пенья в темноте,
Опасайся локонов льняных.
Их лучи направлены на тех,
Кто еще ребенком видел сны
О прозрачных замках в высоте,
О мостах над морем золотых.
 
KotДата: Понедельник, 2011-01-10, 20:41:48 | Сообщение # 7
Эльфийский Бард с Лютней
Группа: Проверенные
Сообщений: 234
Репутация: 0
Статус: Offline
По всей видимости он просто деньги этим зарабатывает. - Приказал ему как-то начальник редакции " Поди млин, переведи вооон ту книгу с полки" А он такой - " Не, я Толкина не люблю" А начальник - " Мне все равно кого ты там любишь ......... ( море ненормированной лексики) ................... Пошёл Падла и перевёл" А он такой - " не бейте не надо, я хороший" - и перевёл - как последний кретин, да ещё со злобы предисловие написал. happy
 
ОрониэльДата: Понедельник, 2011-01-10, 21:07:25 | Сообщение # 8
Почётный толкинист
Группа: Администраторы
Сообщений: 270
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Провод)
Мрачные, зловещие и несколько однообразные саги

Это он жестоко!


Назвался Фингоном - полезай на Тангородрим...
Осанвэ отыгрывается по жизни!
 
ПроводДата: Понедельник, 2011-01-10, 21:10:32 | Сообщение # 9
Главный Маг сайта
Группа: Проверенные
Сообщений: 179
Репутация: 0
Статус: Offline
Kot, biggrin biggrin biggrin biggrin respect up thumb up thumb lol lol lol

Добавлено (2011-01-10, 22:10:32)
---------------------------------------------
Орониэль, это было жестоко ко мне- бедному начинающему толкинисту, который после начала чтения его великого перевода решил заглянуть в предисловие wacko


Опасайся пенья в темноте,
Опасайся локонов льняных.
Их лучи направлены на тех,
Кто еще ребенком видел сны
О прозрачных замках в высоте,
О мостах над морем золотых.
 
KotДата: Понедельник, 2011-01-10, 22:36:16 | Сообщение # 10
Эльфийский Бард с Лютней
Группа: Проверенные
Сообщений: 234
Репутация: 0
Статус: Offline
Провод, Вот и я о том же, что если бы не такие переводы Толкинистов было бы больше.
 
ПроводДата: Вторник, 2011-01-11, 03:38:23 | Сообщение # 11
Главный Маг сайта
Группа: Проверенные
Сообщений: 179
Репутация: 0
Статус: Offline
Kot, smok потому неправы те толкинисты, которые сами толканулись, а про других не думают - другим же тоже надо предложить хорошую жизнь, какой человек не хочет каждый день жить в сказочной стране, особенно когда вокруг столько ужасов, стресса и прочих гадостей. Мне кажется хороший толкинист должен быть ориентирован на начинающих толкинистов и помогать им расти smile и предупреждать от всяких таких Муравьевых

Добавлено (2011-01-11, 04:38:23)
---------------------------------------------
Kot, а ту шутку ты сам придумал ? талантливая biggrin


Опасайся пенья в темноте,
Опасайся локонов льняных.
Их лучи направлены на тех,
Кто еще ребенком видел сны
О прозрачных замках в высоте,
О мостах над морем золотых.
 
KotДата: Вторник, 2011-01-11, 10:38:27 | Сообщение # 12
Эльфийский Бард с Лютней
Группа: Проверенные
Сообщений: 234
Репутация: 0
Статус: Offline
Провод, Я распространением нашего движения активно занят, А шутки все сам придумываю ))) prof
 
АнанастяДата: Вторник, 2011-01-11, 18:08:06 | Сообщение # 13
хоббит сапиенс
Группа: Администраторы
Сообщений: 311
Репутация: 1
Статус: Offline
Вообще, многие считают именно Муравьёвский перевод самым лучшим и точным, несмотря на Торбинсов, матерящегося Сэма и прочий беспридел...

Namárië! Nai hiruvalyë Valimar.
Nai elyë hiruva. Namárië!
 
ОрониэльДата: Вторник, 2011-01-11, 19:12:31 | Сообщение # 14
Почётный толкинист
Группа: Администраторы
Сообщений: 270
Репутация: 1
Статус: Offline
Ананастя, чем это он так хорош? Неужто стилистикой?

Назвался Фингоном - полезай на Тангородрим...
Осанвэ отыгрывается по жизни!
 
KotДата: Вторник, 2011-01-11, 22:53:47 | Сообщение # 15
Эльфийский Бард с Лютней
Группа: Проверенные
Сообщений: 234
Репутация: 0
Статус: Offline
Орониэль, Говрят этот перевод не проглатывает фразы и ближе всего передаёт суть первоисточника - но по мне так бред - Инфе с смотрел в нете. и там не смотря ни на что большинство считает перевод полным Г
 
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024